ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
Новости ВОБМ

Состоялась акция «Ночь кино в Молодежке»

30 августа в Волгоградской областной библиотеке для молодежи прошла акция «Ночь кино – 2025». Эта акция приурочена к Дню российского кино и по традиции проходит в Молодежке в конце августа.

Библиотека предложила любителям кино насыщенную программу.

Участники увлекательного киноквиза под названием «Энциклопедия кино» поделились на команды и соревновались в кино-эрудиции: они продемонстрировали свои знания новых фильмов и классики, известных актеров и режиссеров и т.д. От них требовались не только хорошая память и обширные знания о мире кино, но и наблюдательность, чувство юмора и умение слышать других игроков команды. Поскольку квиз проводился в формате игры «Поле чудес», победители были вознаграждены… автомобилем.

О «Мультфильмах не по-детски» рассказал большой знаток киноискусства и друг библиотеки Лев Беров. Он говорил о том, что на российском анимационном кино оставила отпечаток традиция, доставшаяся нам от советских времен, когда считалось, что мультфильмы – это искусство исключительно для детской аудитории, а полнометражные анимационные фильмы попросту не снимались. В наши дни ситуация, к счастью, переменилась и российские мастера, которые работают в этом виде киноискусства, снимают свои фильмы в полном метре. Эти фильмы часто бывают адресованы именно взрослым и подросткам и некоторые из них сегодня признаны во всем мире. Лев коснулся и того, как анимационное кино для взрослых развивается сегодня в других странах.

Участники акции знакомились с мультипликационным фильмом «Душа». Они окунулись в историю, в которой раскрываются важные вопросы, возникающие в жизни каждого из людей: вопросы человеческих устремлений и поисков своего истинного «я». Обсудили такие темы, как поиски своего предназначения и важность умения ценить каждое мгновение. Гости были единодушны: мультфильм «Душа» – одна из тех работ, которые побуждают людей задуматься и переосмыслить свои жизненные ориентиры и ценности.

Кинопереводчик Михаил Трубин поделился своим опытом и ответил на вопросы слушателей о работе в переводе кино. Он рассказал, сколько времени в среднем занимает перевод одного фильма, какие проекты требовали от него специальной подготовки, объяснил, как он справляется с переводом идиом, сленга и поэзии, а также затронул многие другие интересующие гостей темы.